الاثنين، 5 سبتمبر 2016

نصي المترجم للفرنسية الثاني // لن يوقظني إلابعض شعاعك // ترجمة الاديبة التونسية فاطمة سعد الله // جاسم آل حمد الجياشي

أضع بين ايديكم نصي المترجم الثاني للغة الفرنسية والذي قامت بترجمتهِ الاديبة المبدعة الاخت فاطمة سعد الله من ( تونس) الشقيق لها اكباري وبالغ تقديري وعطر الورد ..
لن يوقظني إلابعض شعاعك ..
...................................

أكوووون وحيدا .. 
وحيدا أكووون 
أرسم أشواقي ..
عند شواطئ الحلم 
في غمرة السكون 
فأكتب ..هناااك نورستي
بك/ أكون أو لاأكون!!

سأحمل قنديلي ...+
أملي+صبري = أحلامي
للعثوووور
عليك ...أين أنتِ؟؟؟
على طول مساحات هذا الليل
بحثت عنكِ ...
فتّشتُ كل أرديته 
ياقاتِ أثوابه
خزانته السرية
قرأت كل قصص العاشقين
أسرارهم التي أودعوها لديه
لم أجدكِ !!!
بتّ حينها نهْبَ أشواقٍ 
بحجم هذا الليْل المديد 
لكني/ اكتشفتُ
هذ الصبح 
بأنّ الشمس ترتديك 
قلائد ..شعااااعٍ
حين / انثالت 
أصابعك دفئا 
لملم أشلائي 
بعد أن شتتها برْدُ 
هذا الليل 
الثقيل!!
جاسم آل حمد الجياشي
Rien ne me réveille …sauf un peu de ta lueur
Je serai seul …
Seul je serai . ..
Je dessine les passions
Aux plages des rêves
En plein silence
Et ..j’écris ..là-bas, ma mouette..
Avec toi j’existe.
Sans toi je n’existe plus…

Je porte ma lampe +mon espoir+mon endurance=mes rêves
Pour te trouver…
Ou es-tu ? 
Tout le long de l’espace nocturne
Je t’ai cherché 
J’ai fouillé tous ses habits
Les cols de ses chemises
Même son armoire secrète 
J’ai lu toutes les histoires des amoureux
Leurs secrets qu’ils lui ont confiés
En vain…je ne t’ai pas trouvé
Alors , j’ai passé la nuit ,victime des passions et proie à cette nuit blanche.
Mais…
J’ai découvert..ce matin que…
Le soleil te porte 
Comme un collier de lumière
Lorsque..
Tes doigts s’écoulaient..
Chaleureusement..
Assemblant mes débris
Eparpillés par le froid
De cette longue nuit .
Traduction de Fatma Saadallah

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق