الأحد، 30 أكتوبر 2016

أميرة من ضوء / ترجمة الاديبة فاطمة سعد الله / تونس / شعر الاستاذ شلال عنوز / العراق

ألف شكر للشاعرة التونسية المبدعة فاطمة سعدالله
ترجمة الى اللغة الفرنسية
الشاعرة التونسية فاطمة سعدالله
أميرة من ضوء
نص / شلال عنوز
أيّتها الممهورة بسناء النّدى 
الرّاقصة كما فراشات الزيزفون 
دعينا نحلّق في فضاءات الحلم
نكردس كلّ أمانينا 
في موانيء الغناء
فمازالت الأرصفة 
تلمّ رقص الخطى 
تعانق حنوّ هسيس الخزامى
وعبق شفيف الهمس 
على أوتار عزف القلوب 
دعينا نتوسّد 
شطآن اجتياحات الرّبيع 
نلثم دفق النّسيم 
عند بوّابات احتدام الشّروق 
نمسّد انثيالات أحلامنا 
على ضفائر موج البحر 
نبعث للعاشقين
كركرات الماء
في صباحات الانبهار 
دعينا نغنّي
فما زال لحن التراتيل
يبشّر بيوم ماطر بالقُبل
خذيني خبزا ...ساقية ...هديل يمام
لألمّك نغماً يتهجّد
في ناي قصائدي 
فقد مللت الحبوَ 
في الدروب الأفعوانات
أشعلي قنديلك المعلّق 
في ركن الرّوح 
لتنهمر على شُرفات بوّاباتنا 
زخّات عسل الدفء
وتعلن مدائن العشق 
انطلاق العناق 
دعيني أكتبك لحناً ...قصيدة
لتلتحفيني حناناً 
يورق بالتوق
لاتقولي صبّاً أنت ؟
أنا كلّ يوم يوغل بي
اضطهاد الحنين 
فأفتح لك قلاع مدائني 
لتتسلطنين في أفيائها 
أميرة من ضوء
الترجمة 
Princesse en Lumière
Oh ! dame dotée d’une fraiche splendeur
Dansante comme les papillons des Tilleuls
Viens, qu’on s’envole dans les espaces des rêves .
On accumule nos souhaits dans les ports des chansons
Les trottoirs sont encore entrain de rassembler les danses des pas qui serrent dans les bras les murmures des lavandes et l’odeur suave des chuchotements transparents.
Sur les cordes musicales des cœurs .
Viens ,posons nos têtes sur les coussins des plages des besoins du printemps .
Nous baisons les afflux des brises .
Au seuil des levers du soleil enflammés
Nous caressons l’écoulement de nos rêves 
Sur les tresses des vagues de la mer et nous envoyons les mouettes aux amoureux aux matin de l’éblouissement 
Viens , qu’on chante la mélodie des prières qui annonce une journée pleuvante de baisers .
Considères moi comme un pain 
Comme un ruisselet ou un jacassement de pigeons afin de te rassembler comme un air qui prie dans la flûte de mes poèmes
Je suis las de marcher à quatre pattes dans les chemins serpentés
Allumes ta chandelle suspendue dans un coin de l’âme car les flux de la chaleur mielleuse pleuvent et irriguent les portails de nos balcons et annoncent l’inaugurations des villes de l’amour.
Permis-moi de te composer comme une mélodie ,t écrire un poème pour que tu m’enveloppes d’affection fleurissante d’envi 
Ne dis pas je suis fou d’amour , chaque jour la persécution de la nostalgie s’enracine en moi , j’ouvre les forts de mes villes afin que tu sois la reine de ses ombres : une princesse en lumière .
Traduction de Fatma Saadallah

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق