الشاعر سركون بولص ولد في مدينة الحبانية عام 1944 ، في سن الثالثة عشرة، انتقل مع عائلته إلى كركوك
* بدأ كتابة الشعر، وشكل مع الشعراء فاضل العزاوي ومؤيد الراوي وجان دمو وصلاح فائق ( جماعة كركوك ) .
* في العام 1961 نشر يوسف الخال بعضاً من قصائده في مجلة ( شعر ) .
* عام 1966 توجه إلى بيروت وقصد المكتبة الأميركية، طالباً أعمال آلن غينسبرغ وجاك كرواك وآخرين، وأعد ملفاً عنهم في مجلة ( شعر ) ، في بيروت التي كانت تعرف نهضة ثقافية، وانكبّ على الترجمة.
* عام 1969 غادر إلى الولايات المتحدة، وفي سان فرانسيسكو التقى جماعة الـ ( بيتنيكس ) أمثال ( ألن غينسبرغ، كرواك، غريغوري كورسو، بوب كوفمن، لورنس فيرلينغيتي، غاري سنايدر ) وعقد صداقات معهم.
* أسهم برفد المكتبة العربية بترجمات مهمة وأمينة لشعراء كثر ونشرتها بعض المجلات العربية مثل مجلة شعر ومجلة المواقف ومجلة الكرمل.
* أمضى السنوات الأخيرة متنقلاً بين أوروبا وأمريكا، وخصوصاً في ألمانيا حيث حصل على عدّة مُنَح للتفرّغ الأدبي.
* مؤلفاته
- ديوانه الأول ( الوصول إلى مدينة أين ) منشورات سارق النار أثينا الطبعة الاولى عام(1985) والطبعة الثانية عام (2003)
- ( الحياة قرب الأكروبول ) شعر / دار توبقال، الدار البيضاء الطبعة الاولى عام (1988) الطبعة الثانية منشورات الجمل بيروت عام (2008)
- ( الأول والتالي ) شعر / منشورات الجمل كولونيا (1992)
- ( حامل الفانوس في ليل الذئاب ) شعر / منشورات الجمل بيروت ، كولونيا (1996)
- ( إذا كنت نائماً في مركب نوح ) شعر / منشورات الجمل بيروت ، كولونيا(1998)
- ( العقرب في البُستان )
- ترجمة لكتاب إيتيل عدنان ( هناك في ضياء وظلمة النفس والآخر ) ترجمة شعر بيروت ،كولونيا (2000)
- مختارات شعرية مترجمة إلى الألمانية بعنوان ( رقائم لروح الكون )
- سيرة ذاتية بالألمانية بعنوان ( شهود على الضفاف )
- مختارات قصصية نُشرت بالعربية والألمانية بعنوان ( غرفة مهجورة ) .
- ( عظمة أخرى لكلب القبيلة) شعر / ( بيروت،بغداد ) عام (2008)
- النبي جبران خليل جبران ترجمة منشورات الجمل (2008)
- هوشي منه : يوميات في السجن ترجمة بيروت بغداد (2011)
-صدر له :ديوان بالإنجليزية بعنوان ( شاحذ السكاكين ) مع مقدمة للشاعر أدونيس، عن مجلة بانيبال
-(البرق الذي يدوم )عنوان مختارات من قصائده انتقاها وترجمها إلى الفرنسية الكاتب أنطوان جوكي ، وصدرت حديثاً عن دار سندباد - أكت سود في باريس ، وضمت المختارات مقدمة كتبها الشاعر اللبناني وديع سعادة. وعمد جوكي إلى اختيار قصائد من مراحل عدة في مسار الشاعر الكبير، تمثل حقيقة تجربته الفريدة التي كان لها أثرها في الشعر العربي الجديد. ومنح جوكي، المتمرس في ترجمة الشعر العربي، قصائد بولص لغة فرنسية جديرة بها، محافظاً على نَفَسها وإيقاعها الداخلي ومناخها الفريد.
* بدأ كتابة الشعر، وشكل مع الشعراء فاضل العزاوي ومؤيد الراوي وجان دمو وصلاح فائق ( جماعة كركوك ) .
* في العام 1961 نشر يوسف الخال بعضاً من قصائده في مجلة ( شعر ) .
* عام 1966 توجه إلى بيروت وقصد المكتبة الأميركية، طالباً أعمال آلن غينسبرغ وجاك كرواك وآخرين، وأعد ملفاً عنهم في مجلة ( شعر ) ، في بيروت التي كانت تعرف نهضة ثقافية، وانكبّ على الترجمة.
* عام 1969 غادر إلى الولايات المتحدة، وفي سان فرانسيسكو التقى جماعة الـ ( بيتنيكس ) أمثال ( ألن غينسبرغ، كرواك، غريغوري كورسو، بوب كوفمن، لورنس فيرلينغيتي، غاري سنايدر ) وعقد صداقات معهم.
* أسهم برفد المكتبة العربية بترجمات مهمة وأمينة لشعراء كثر ونشرتها بعض المجلات العربية مثل مجلة شعر ومجلة المواقف ومجلة الكرمل.
* أمضى السنوات الأخيرة متنقلاً بين أوروبا وأمريكا، وخصوصاً في ألمانيا حيث حصل على عدّة مُنَح للتفرّغ الأدبي.
* مؤلفاته
- ديوانه الأول ( الوصول إلى مدينة أين ) منشورات سارق النار أثينا الطبعة الاولى عام(1985) والطبعة الثانية عام (2003)
- ( الحياة قرب الأكروبول ) شعر / دار توبقال، الدار البيضاء الطبعة الاولى عام (1988) الطبعة الثانية منشورات الجمل بيروت عام (2008)
- ( الأول والتالي ) شعر / منشورات الجمل كولونيا (1992)
- ( حامل الفانوس في ليل الذئاب ) شعر / منشورات الجمل بيروت ، كولونيا (1996)
- ( إذا كنت نائماً في مركب نوح ) شعر / منشورات الجمل بيروت ، كولونيا(1998)
- ( العقرب في البُستان )
- ترجمة لكتاب إيتيل عدنان ( هناك في ضياء وظلمة النفس والآخر ) ترجمة شعر بيروت ،كولونيا (2000)
- مختارات شعرية مترجمة إلى الألمانية بعنوان ( رقائم لروح الكون )
- سيرة ذاتية بالألمانية بعنوان ( شهود على الضفاف )
- مختارات قصصية نُشرت بالعربية والألمانية بعنوان ( غرفة مهجورة ) .
- ( عظمة أخرى لكلب القبيلة) شعر / ( بيروت،بغداد ) عام (2008)
- النبي جبران خليل جبران ترجمة منشورات الجمل (2008)
- هوشي منه : يوميات في السجن ترجمة بيروت بغداد (2011)
-صدر له :ديوان بالإنجليزية بعنوان ( شاحذ السكاكين ) مع مقدمة للشاعر أدونيس، عن مجلة بانيبال
-(البرق الذي يدوم )عنوان مختارات من قصائده انتقاها وترجمها إلى الفرنسية الكاتب أنطوان جوكي ، وصدرت حديثاً عن دار سندباد - أكت سود في باريس ، وضمت المختارات مقدمة كتبها الشاعر اللبناني وديع سعادة. وعمد جوكي إلى اختيار قصائد من مراحل عدة في مسار الشاعر الكبير، تمثل حقيقة تجربته الفريدة التي كان لها أثرها في الشعر العربي الجديد. ومنح جوكي، المتمرس في ترجمة الشعر العربي، قصائد بولص لغة فرنسية جديرة بها، محافظاً على نَفَسها وإيقاعها الداخلي ومناخها الفريد.
بعد صراع مع مرض السرطان، توفي في برلين صباح الاثنين الواقع في 22 أكتوبر 2007.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق