الثلاثاء، 19 أبريل 2016

شعر مترجم / للاتاذ عبد الجبار الفياض / العراق

From Al Basra
من البصرة 
ترجمة الأديبة السورية : جونامة المحمد
( من مجموعة شعرية مترجمة إلى الانكليزية )
ليل . . .
أوتار 
تنفث حزنا 
تبوح بكل خفايا نبض 
مسافات عشق مسروق 
من تحت وسادة حارسه . . . 
. . . . .
حروف 
ضاع صوتها على شفاه وداع . . . 
تسافر 
بمكسور جناح
حيث ترك داخل أناته 
مسفوحة على ضفاف هور أبكم . . . 
. . . . .
قافية 
تتعرى أمام شاعرها الماجن 
لا تستر صدرا أو عجزا 
بخليج ضامئ . . . 
أصابع مجنونة تغوص 
علها بلؤلؤة شعر 
تميمة لعاشق 
وعطرا لمعشوق . . . 
. . . . .
سمراء 
أغتصبتْ وجنتيها جمرة موقد . . . !
لعينيها 
تراقص فنن بقطوفه 
في مجاهل 
ليل اخفى عتمته 
كحلا . . . 
صبح 
لم يمسح لوحة أبدعها ليل 
قبل ان يموت . . . 
. . . . . 
سمراء
ظل نخل 
يتبعها 
يحتفظ بأسرار لا يعرفها ألا في السماء نجوم . . . 
سجد الحُسن 
أنها ستأتي ذات مساء . . . 
تغمض عينيها روما
ويسقي أنجلو جوفه 
كأس نبيذ . . . 
. . . . .
صفق سعف 
بحار 
أودع بعض همه ظهر سفينته . . . 
يجر ذيل عنائه 
يعود 
فرحة 
تقطر من عذوق النخل 
رطبا يتدلى
أكواب سكر . . . 
لوحة عرس سندبادي 
من ألف ليلة وليلة 
شوقا تحترق 
بخورا . . . 
على ترتيل بحري 
قايضوه بحفنة (حبوبي) . . . !!
أو تغرق سفينة على متنها محراب عشق. . . ؟
. . . . .
نوتي 
شفاه بحر 
من شفة ريح مجنونة 
يشرب النورس صوته . . . 
سنة نوم 
أحلام تتسلق صارية عجفاء
تومئ نحو الشاطئ 
بشراع 
ثقب قلبه صوت غناء . . . 
. . . . .
صور 
تتباعد خطوات 
فيكف الليل عن مطاردة شوارده السكرى
يتثاءب 
تحلق النجوم بعيدا . . . 
قبل أن تعشق 
وتكون من أهل البصرة . . . 
. . . . . 
شمس 
تلقي السمرة على الوجوه 
بسخاء جنوبي . . . 
تخطر بلباس الأميرات 
على بساط أصيل ثمل 
يوزع كؤوس خمرته 
على شعراء 
يعلقون بخيوط وهم . . . 
. . . . .
مباح 
ذلك شوق
يبسط ذراعيه عشقا 
نغما . . . 
يسلخ يوما مستنسخا 
يعود 
رقصة هيوا 
أجسادا 
تتمايل 
تتفرق مدنا 
دويلات 
ثم تتحد . . . 
لا يمسكها إلآ موال 
يختصر كل ليالي أرق منخنق في أقبية الخوف 
مباح 
يهزأ بحدود مسورة بزبد . . .
. . . . .
آه 
لو أن الفجر لا يأتي بتطفله
أغشية النشوة 
لا تحتمل . . .
لحظات حظ 
تصب في قدح قهوة 
. . . . .
سحب مهاجرة 
ما يحمله الغريب من دمع
تتمنى لو هبطت في حمدان 
أن ظللي . . . 
فعرائس الجمال هنا 
تستحم . . .
أسكبي ما تحملين 
رذاذا 
فدروب العشاق ندية . . .
وأقلعي 
حين ينزل القمر 
يستجدي التنومة وشاحا ! 
خلف الأبواب المغلقة . . . 
يتلصص 
يغمض عينيه 
فقد اصطاد قمرا 
يتوسد ذراع حبيب
فذهب خجلا 
فليس وحده قمرا . . . !!
. . . . .
حين يشق للنخلة قلبا
يخفق قلب البصرة . . . 
جمار بلون الصبح
هل يكفي هذا اللون 
لرسم لوحة حب 
وجناح سلام ؟
قلبان في جوف البصرة 
عاشق ومعشوق 
وأنت إما عاشق 
أو معشوق . . . !
. . . . .
From Al Basra
Translated by:Junama Almuhamad
At night the catguts release sadness
And reveal all the hidden beats
Open space of stolen love
Without advance notice from his guard
******
Letters became dull on lips while saying farewell circled in the air where he left alone
Down_hearted then pouring into the banks
Of mute lagoon
******
A rhyme a naked rhyme infront of 
Her impudent poet never hides her
First or second hemistich
There near by the gulf are careless fingers
Plunged to write great poetry 
As amulet for lovers
As a perfume for the beloved
******
Brunette , her cheeks were extorted 
By fire brand
For her eyes, danced the branches with
Its out comes in the maze of night
The night turned his darkness to be 
Kohel for her eyes
The morning didn’t wipe off the 
Picture which the night had created
Before it vanished 
*****
Brunette, followed by the shadow 
Of the palm
Mo one knows her secrets, but the stars
In the sky
The beauty kneeled, she would come one night
Roma would close her eyes
Anglo would drink a glass of win
*****
The palm trees tottered and
The sailor confided his sadness
To his deck
Shuffled a long, then back again
As a fruitful palm, as a glass of win
A picture of Sendebad wedding
From Alf laila WA laila
Burning in eagerness as incense 
For the sailor’s hymn
They bartered him for handful
Of grains
Is it right for a ship which holds Mihrab
Of love to sink?
*****
A sailor 
The sea cured him from the wind
The sea gull swallowed his voice 
A year of sleeping………..
Dreams climbing over an old sail 
Making sigh to the coast
And the song touched his heart
Photos
Steps set apart 
The night stopped chasing the dreams 
The night yawning
The stars mount in the sky
Before you fall in love and
Be one of AL Basra’s people 
*****
The sun browns the faces with
Southern generosity
Passed as princess
On the great cheeks
Offered a glass of win to the poets whom
Caught by strings of illusion
*****
Permissible is that love, which 
Unfold his arms for passion as a tone
Repeating the same days
Dancing the Hewa
The bodies tottered
The countries parted, then united by a song
Abridged all the sleepless nights 
Permissible, mocked at borders 
That enclosed in foam.
*****
Oh 
If the dawn never intruded upon
The intoxication,that can not bear
Lucky moment while pouring
Inside a cup of coffee 
*****
Emigrant clouds hold the tears
Of the stranger wishing to descend in Hamadan
Shade your beauty because the brides
Are making shower
Pour out your drizzle because
The lover’s ways are dewy
Depart then, when the moon
Shines begging to be a scarf
And peeping through closing doors
To see another moon between the
Lover’s arms, then goes away
Ashamed because he is not 
The lonely moon!!!!!
*****
When the palm blossoming 
Al Basra’s heart beats
A palm pith with morning color
Is this color enough to draw
A picture of love?
Or a wing of peace?
Two hearts are in Al Basra’s depth 
A lover and a beloved
And you may be a lover
Or an adore….!
عبد الجبار الفياض

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق